Błąd na polskiej stronie Apple w opisie iPad Pro
Jeden z naszych czytelników – Kuba, którego znajdziecie pod @kubushen na Twitterze – zwrócił nam uwagę na śmieszny (dla mnie) błąd na stronie Apple.
W opisie iPada Pro na stronie Apple.com ktoś pomylił film poklatkowy – tzw. time lapse – z filmem slow motion, nagrywanym przy dużym klatkażu. Istotny fragment jest pogrubiony poniżej:
iPad Pro ma dwie znakomite kamery: przednią i tylną. Za pomocą dostępnej w modelu 12,9 cala kamery iSight 8 MP możesz nagrywać wspaniałe filmy i robić świetne zdjęcia. iPad Pro 9,7 cala ma naszą najbardziej zaawansowaną 12-megapikselową kamerę iSight, która pozwala rejestrować wideo w formacie 4K, wideo poklatkowe w trybie 240 kl./s oraz zdjęcia Live Photos. To także pierwszy iPad z lampą błyskową True Tone, dzięki której odcień skóry wygląda zawsze dobrze, niezależnie od oświetlenia.
To ewidentny błąd i ktoś go w końcu naprawi, ale przez lata polskie tłumaczenia niektórych angielskich haseł wołały o podobną pomstę do nieba, jak chociażby niedawna wrzawa na temat nowych Gwiezdnych Wojen – Łotr Jeden / Łobuz 1. Mam jeden prosty przykład, który mnie osobiście absolutnie dobija: “Machnij ręką na guziki” na stronie Apple TV.
Macie jakieś swoje ulubione?
Uaktualnienie – 9/5/2016, 12:14
Kolejne perełka, tym razem od Piotrka.
@iMagazinepl @morid1n a zauważyliście błąd w opisie wody w Health App? Ciało i działo w sumie brzmi podobnie 😅 pic.twitter.com/AMtWyr3NBV
— Piotrek K. (@mrdunkelheit) May 9, 2016
Uaktualnienie – 9/5/2016, 14:11
W Apple Music zamiast urodzony mamy uformowany. Taka radosna twórczość;) https://t.co/SMXIOZy2n0 pic.twitter.com/s6o0opmCFl
— Wojtek Czerny (@HiStoryk79) May 9, 2016
Komentarze: 2
5. linijka, ostatnie słowo. Juz kiedyś to zobaczyłem a teraz mi sie przypomniało.
Poprawną polszczyznę poniechali już jakiś czas temu. Teraz zaś, nie chcą nawet anulować błędów w tym co z niej pozostało. ;)